قصيدة الشاعرة عائشة الخضر لونا(  نجوى) ،،

حسين صادق23 أغسطس 2025آخر تحديث :
قصيدة الشاعرة عائشة الخضر لونا(  نجوى) ،،
  1. قصيدة الشاعرة عائشة الخضر لونا(  نجوى) ،،

ترى ما سر ترجمتها الى اكثر من لغة عالمية؟

سؤال واجابة

بقلم ،،د.عزيز جبرالساعدي/ تركيا

 

” نجوى ”

 

نقلها إلى الإنجليزية والفرنسية المترجم د. حسام_الدين_مصطفى

 

نقلتها إلى الإيطالية المترجمة د. شيرين_النوساني

 

تلك الغيمة حبستْ دموعها..

وأنا الثكلى أطلقتُ جداول..

تاهَ عن طريق قلبي.. ضاع،

وكل الحنين تناوشتهُ معاول..

 

من قال إنَّ العشق داءٌ..

صدق.. ولله درُّ القائل..

ذلك الغرقُ لا نجاةَ منه،

بحرُ الهوى غاشمٌ وقاتل..

 

لا تنتظرْ زهوراً من غادرٍ،

ازرعْ ما تشاء ورداً.. سنابلْ،

والمسْ بروحك السماء،

فتلكَ نشوةٌ ورجاء مسائلْ..

 

إليكِ يا عليُّ كلُّ الشكوى،

ما خابَ عندك راجٍ وسائل

 

د. عائشة الخضر لونا عامر،القصيدة “نجوى” تُرجمت لأنها ببساطة تنبض بالصدق والجمال والوجع الإنساني، ولأنها تحمل لغة شعرية قابلة للتذوق خارج حدود اللغة الأصلية. وهذا هو سر الشعر الحقيقي حين يصبح سفيرًا للروح بلا تأشيرة.

القصيدة “نجوى” للشاعرة *د. عائشة الخضر لونا عامر،تحمل في طياتها عمقًا وجدانيًا يجعلها قابلة للترجمة إلى لغات متعددة، وهذا بحد ذاته دليل على عالميتها وصدق مشاعرها. أما سر ترجمتها إلى الإنجليزية والفرنسية والإيطالية، فيكمن في عدة عناصر فنية وشعورية:

 

*1. عمق الشعور الإنساني:

القصيدة تتناول ألم الفقد والخذلان العاطفي، وهو موضوع مشترك بين البشر باختلاف لغاتهم وثقافاتهم. لذلك، فإن مضمونها يلامس القلوب عالميًا.

 

2. شاعرية الصور:

تبدأ بصورة غيمة تحبس الدموع مقابل شخصية “ثكلى” أطلقت جداول الحزن، وهو مشهد بصري قوي يمكن نقله بسهولة إلى لغات أخرى دون أن يفقد تأثيره.

 

3. إيقاع داخلي ناعم:

رغم أن القصيدة لا تعتمد قافية موحدة تقليدية، فإنها تحمل موسيقى داخلية تساهم في رقة النص، ما يجعل المترجم قادرًا على نقل جمالها دون فقدان الروح.

 

4. توظيف الرمزية الدينية والروحية:

الاستنجاد بـ”يا علي” في النهاية يمنح القصيدة بُعدًا روحانيًا، ويعكس ثقافة خاصة، لكنها أيضًا تُفهم كنداء إنساني للمقدس، مما يثير فضول القارئ الأجنبي لفهم هذا البعد.

 

5. قدرة المترجمين على التقاط الجوهر:

اختيار مترجمين أكاديميين مثل *د. حسام الدين مصطفى* و*د. شيرين النوساني* يعكس احترامًا للنص وسعيًا لنقل ليس فقط الكلمات، بل أيضًا المشاعر والأبعاد الثقافية.

*خلاصةالقول

قصيدة “نجوى” ترجمت إلى لغات عدة لأنها تجمع بين صدق العاطفة، وعمق التجربة الإنسانية، وجمال الصورة الشعرية، وكلها عناصر تجعلها عالمية في تأثيرها. الترجمة هنا لم تكن ترفًا لغويًا، بل اعتراف بقيمة النص وأصالته، وقدرته على لمس القلوب بأي لغة.

 

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


شروط التعليق :

عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

عاجل ...

نستخدم ملفات الكوكيز لنسهل عليك استخدام موقعنا الإلكتروني ونكيف المحتوى والإعلانات وفقا لمتطلباتك واحتياجاتك الخاصة، لتوفير ميزات وسائل التواصل الاجتماعية ولتحليل حركة الزيارات لدينا...لمعرفة المزيد

موافق